in998-Above-the-Ashes-Maple-Red-Burns-Forever

▼
In October, the streets of Canada are stained with red maple leaves, and the national flag stretches into a leaping flame in the autumn wind. On this red and white flag, the maple leaf is not only a symbol of the country, but also implies a philosophy of life buried deep in ice, snow and ashes – just like the maple leaf-shaped ashtrays loved by Canadians, it silently tells the power of rebirth in adversity. Ashtrays are often seen as decadent containers, but the maple leaf shape gives them a new meaning. Every fallen maple leaf will eventually decay, but it nourishes the soil in the decomposition; every cluster of burnt ash is stored in the ashtray, just like the residue precipitated in difficult times. True tenacity is just like the texture of a maple ashtray: it can remain stable in high-temperature burning, and accept all burning pain and frustration with an open attitude. When people stare at the ashes piled up at the bottom of the ashtray, they should see the dormant nutrients in it – those regrets and losses tempered by the flames will eventually turn into nutrients for new buds to break through the soil at a certain dawn. This fall, when the national flag is raised at the Memorial Square, you might want to pick up a maple leaf and place it on the edge of the ashtray. It reminds us that the brightest maple red is always born on ashes, just as the most brilliant chapters of life are often written after going through darkness. Canada’s cold winter will always come, but the roots warmed by the ashes will eventually raise a more blazing red in the spring.
En octobre, les rues du Canada se parent de feuilles d’érable rouges, et le drapeau national s’étire en une flamme jaillissante dans le vent d’automne. Sur ce drapeau rouge et blanc, la feuille d’érable n’est pas seulement un symbole du pays, elle évoque aussi une philosophie de vie enfouie sous la glace, la neige et les cendres. À l’instar des cendriers en forme de feuille d’érable tant appréciés des Canadiens, elle témoigne silencieusement du pouvoir de la renaissance dans l’adversité. Les cendriers sont souvent perçus comme des contenants décadents, mais la forme de la feuille d’érable leur confère un sens nouveau. Chaque feuille d’érable tombée finira par se décomposer, mais elle nourrit le sol en se décomposant ; chaque amas de cendres brûlées est stocké dans le cendrier, tout comme les résidus précipités lors des périodes difficiles. La véritable ténacité est à l’image de la texture d’un cendrier en érable : elle peut rester stable malgré une combustion à haute température et accepter toute douleur et frustration brûlantes avec une attitude ouverte. Quand on contemple les cendres accumulées au fond du cendrier, on devrait y voir les nutriments dormants : ces regrets et ces pertes, atténués par les flammes, se transformeront en nutriments pour que de nouveaux bourgeons percent le sol à l’aube. Cet automne, lorsque le drapeau national sera hissé sur la place du Souvenir, vous pourriez prendre une feuille d’érable et la déposer au bord du cendrier. Elle nous rappelle que le rouge le plus éclatant de l’érable naît toujours sur les cendres, tout comme les chapitres les plus brillants de la vie s’écrivent souvent après avoir traversé l’obscurité. L’hiver froid du Canada viendra toujours, mais les racines réchauffées par les cendres finiront par s’épanouir d’un rouge plus flamboyant au printemps.
十月的加拿大,街道浸染枫红,国旗在秋风中舒展成一片跃动的火焰。这片红白相间的旗帜上,枫叶不仅是国家的象征,更暗含着深埋于冰雪与灰烬中的生命哲学——正如加拿大人钟爱的枫叶造型烟灰缸,它以静默的姿态诉说着逆境重生的力量。
烟灰缸常被视为颓废的容器,但枫叶形态赋予其新的寓意。每一片飘落的枫叶终将腐朽,却在分解中滋养土壤;每一簇燃尽的烟灰被收容于烟灰缸,亦如困顿时刻沉淀的残渣。真正的坚韧,恰似枫木烟灰缸的质地:既能在高温灼烧中保持稳定,又以敞口的姿态接纳所有灼痛与挫败。当人们凝视烟灰缸底堆积的灰烬时,应当看见其中蛰伏的养分——那些被火焰淬炼过的遗憾与失落,终将在某个黎明化作新芽破土的养料。
这个秋天,当国旗在纪念广场升起,不妨拾起一枚枫叶置于烟灰缸边缘。它提醒我们:最鲜艳的枫红永远诞生于灰烬之上,正如最璀璨的人生篇章,往往写在穿越黑暗之后。加拿大的寒冬总会降临,但被灰烬温暖过的根系,终将在春天举出更炽烈的红。
▼

Contact Us
📞 Tel: +0086-760-85286839
📧 Email: sales3@imkgift.com