in987-산과-강을-잇는-무궁화-실크-리본-끈은-우리-민족의-끈기와-희망을-하나로-묶는다

in987-산과-강을-잇는-무궁화-실크-리본-끈은-우리-민족의-끈기와-희망을-하나로-묶는다 挂绳(lanyard) 图1张

10월 서울 거리, 은행잎은 아직 황금빛으로 물들지 않았지만, 집집마다 창문에 걸린 무궁화 줄은 이미 바람에 흩날리고 있습니다. 오색 비단실로 엮은 이 매듭은 한국의 개천절에 특히 흔하게 볼 수 있습니다. 각 비단실에는 태극권의 음양 지혜가 응축되어 있으며, “무궁한 꽃은 시들지 않는다”는 민족 정신이 담겨 있습니다. 무궁화 줄을 엮는 과정에는 신비가 숨겨져 있습니다. 쪽빛 비단실은 한반도를 둘러싼 바다를, 밝은 붉은색 비단실은 국기 중앙에 있는 태극권을, 그리고 그 사이에 감긴 흰색 비단실은 무궁화 꽃잎의 맥을 이룹니다. 한국의 장인들은 의도적으로 매듭을 끝과 끝을 잇는 고리 모양으로 디자인했습니다. 이는 비록 전쟁으로 분단된 민족의 운명이 마침내 역사의 흐름 속에서 완전한 원을 그리며 다시 연결될 수 있음을 암시합니다. 제주도 해녀들이 대대로 전해 내려오는 직조 비법처럼, “세 가닥의 밧줄은 바다를 건널 수 있고, 천 가닥의 실은 반드시 뿌리로 돌아간다.” 역병 이후 처음으로 열린 개천절에는 태극기의 건(乾), 곤(坤), 간(干), 리(里) 괘를 형상화하여 광화문 광장의 국기 게양대에 이 밧줄이 매어졌습니다. 젊은이들은 이 밧줄을 손목에 매고 직장에 들어가고, 노인들은 제단에 매듭을 장식합니다. 오색 비단실이 아침 햇살에 은은하게 빛날 때, 온 나라는 보이지 않는 끈으로 긴밀하게 연결된 듯합니다. 이 천 년의 매듭 지혜는 우리에게 다음과 같은 교훈을 줍니다. 진정한 강인함은 폭풍을 이기는 데 있는 것이 아니라, 비바람을 이겨내는 무궁화처럼 다시 꽃피우고, 태극권처럼 격동 속에서 균형을 유지하는 데 있습니다. 시대의 맥박에 묶인 한국의 목화줄은 이 나라에 속한 새로운 전설을 엮어내고 있다. 각 비단실이 각자의 경도와 위도를 찾을 때, 가장 얇은 섬유조차도 온 산과 강의 무게를 끌어올릴 수 있다.

in987-산과-강을-잇는-무궁화-실크-리본-끈은-우리-민족의-끈기와-희망을-하나로-묶는다 挂绳(lanyard) 图2张

In the streets of Seoul in October, the ginkgo leaves have not yet turned golden, but the hibiscus flower hanging ropes hanging on the windows of every household have already fluttered in the wind. These knots woven with five-color silk threads are particularly common during Korea’s Gaecheon Festival. Each silk thread condenses the wisdom of the Tai Chi Yin and Yang, and carries the national spirit of “the infinite flowers never wither”. The weaving process of the hibiscus hanging rope hides a mystery: the indigo silk thread symbolizes the ocean surrounding the peninsula, the bright red silk thread outlines the Tai Chi in the center of the national flag, and the white silk thread wrapped in between turns into the veins of the hibiscus petals. Korean craftsmen deliberately designed the knots into a ring connected end to end, implying that although the fate of the nation has been divided by war, it can finally be reconnected into a complete circle in the long river of history. Just as the weaving formula passed down from generation to generation by the female divers of Jeju Island: “Three strands of rope can cross the sea, and thousands of threads always return to the root.” On the first fully open Kaicheon Festival after the epidemic, these hanging ropes were tied to the national flagpole in Gwanghwamun Square, echoing the Qian, Kun, Kan, and Li hexagrams of the Taegeukgi. Young people tie the hanging ropes on their wrists and enter the workplace, and the elderly decorate the knots on the sacrificial altars – when the five-colored silk threads glow softly in the morning light, the entire nation seems to be closely connected by an invisible bond. This thousand-year-old knot wisdom reminds us: true tenacity does not lie in resisting the storm, but in blooming again after the wind and rain like the hibiscus flower, and maintaining balance in the agitation like the Tai Chi diagram. The Korean hibiscus rope tied to the pulse of the times is weaving a new legend belonging to this nation: when each silk thread finds its own longitude and latitude, even the thinnest fiber can pull up the weight of the entire mountain and river.

in987-산과-강을-잇는-무궁화-실크-리본-끈은-우리-민족의-끈기와-희망을-하나로-묶는다 挂绳(lanyard) 图3张

十月的首尔街头,银杏叶尚未染金,但家家户户窗棂上悬挂的木槿花挂绳已随风轻扬。这些用五色丝线编织的绳结,在韩国开天节期间尤为常见,每根丝绦都凝结着太极阴阳相生的智慧,更承载着”无穷花永不凋零”的民族精神。

木槿挂绳的编织工艺暗藏玄机:靛蓝丝线象征环绕半岛的海洋,正红丝线勾勒出国旗中央的太极,而缠绕其间的白色丝线则化作木槿花瓣的脉络。韩国匠人刻意将绳结设计成首尾相连的环形,寓意民族命运虽历尽战火分裂,终能在历史长河里重新衔接成完整的圆。正如济州岛海女们世代相传的编织口诀:”三股成绳可渡海,千丝万缕总归根。”

在疫情后首个全面开放的开天节,这些挂绳被系在光化门广场的国旗旗杆上,与太极旗的乾、坤、坎、离卦象遥相呼应。年轻人们将挂绳系在手腕走进职场,老者们把绳结装饰在祭祀供桌——当五色丝线在晨光中泛着柔光,整个民族仿佛被无形的纽带紧密相连。这种传承千年的绳结智慧提醒着我们:真正的坚韧不在于对抗风暴,而如木槿花般在风雨后重绽芳华,如太极图般在激荡中保持平衡。

系在时代脉搏上的韩国木槿绳,正编织着属于这个民族的新传奇:当每根丝线都找准自己的经纬,再细的纤维也能牵起整片山河的重量。

in987-산과-강을-잇는-무궁화-실크-리본-끈은-우리-민족의-끈기와-희망을-하나로-묶는다 挂绳(lanyard) 图4张

Contact Us

📞 Tel: +0086-760-85286839

📧 Email: sales3@imkgift.com